Mar 7, 2012

POESÍA CLÁSICA CHINA


     En occidente juntamos letras para obtener palabras que nos transmiten un significado. En china, sin embargo, interpretan ideogramas (cada caracter o pareja de caracteres constituye un ideograma) que transmite una idea o concepto, de manera que su lenguaje es mucho más visual. Los caracteres más antiguos representaban pictogramas, que son una fiel figuración de aquello que refieren. Dicho esto, entendemos que el cerebro de los chinos funciona de una manera diferente a la hora de expresarse. ¿Qué sucede con la poesía?

     Ha caído en mis manos una antología poética china, con introducción, traducción y notas de Juan Ignacio Preciado Idoeta, quien explica magníficamente en su introducción la historia de la poesía clásica china y las dificultades que conlleva traducirla. No es fácil traducir del chino, mucho menos si se trata de poesía. He de reconocer que leer una compilación de poemas clásicos chinos puede resultar algo tedioso y reiterativo. Es imposible que nuestro sistema de escritura recoja el sentimiento y matices de los ideogramas chinos. Como dice Preciado Idoeta en su introducción, los poemas chinos se ven y se oyen; no se leen, se cantan; transmiten su contenido de forma velada y apenas perceptible.

     Los emperadores de la dinastía Tang (Siglos VII al IX d.c.) supieron rodearse de mandarines (funcionarios imperiales) con altas dotes para la poesía. Se les seleccionaban a través de estrictos exámenes imperiales y su cultura marcaba el status que alcanzarían. Hoy en día ocurre lo contrario, nuestros gobernantes se rodean de tecnócratas, en vez de hacerlo de filósofos que tomen decisiones en beneficio de la sociedad, filósofos rodeados (ahora si) de tecnócratas capaces de ejecutar ideas.

     Durante el gobierno de la dinastía Tang florece la poesía y vive su  época dorada. Es patente en la poesía china la marca de las filosofías taoísta, confucionista y budista, que como bien escribe Jaime Siles en una reseña periodística, equivaldrían a nuestro estoicismo, epicureismo y cinismo.

     En el taoísmo el hombre está sujeto a las leyes de la naturaleza por lo que es necesario una convivencia armónica con la misma. Sabiendo esto entendemos la figura del poeta-pintor y viceversa, la del pintor-poeta. Se conservan muchos poemas con descripciones de paisaje, un ejemplo es este poema de Wang Wei, destacado poeta-pintor, que murió en su retiro en las montañas.

El torrente de los Luan

Lluvia otoñal
Sonido del agua
Que rauda discurre
Por entre piedras y rocas.
Saltan olas y salpican
Se salpican unas a otras,
La garza blanca asustada
Vuelve a bajar de la altura



     Además del paisaje; el vino y la amistad son otros dos temas habituales en la poesía china, también el amor.

     A continuación transcribo un poema de Li Bo (Li Bai en chino actual), quizá el más sobresaliente de todos lo poetas clásicos chinos de la Edad de Oro, quien se dice que murió ahogado en un intento por abrazar el reflejo de la luna en el agua.

Un Brindis

¿No veis que las aguas del Río Amarillo
descienden del cielo
y hasta el mar corren raudas
para no retornar?
¿No veis en esas nobles mansiones
cómo se miran, tristes,
en los brillantes espejos
los cabellos blancos?
Por la mañana negra seda
Ahora, en el ocaso, se han vuelto de nieve.
Gocemos
Gocemos de los placeres
En esta existencia nuestra
No dejemos vacías ante la luna
Nuestras copas doradas.
Debemos usar el talento
Que el Cielo nos ha otorgado
¿perdemos mil onzas de oro?
Ya volverán.
Asad el cordero, sacrificad la ternera,
Que reine la alegría,
Hay que beber trescientos vasos, de un trago.
Maestro Cen,
Señor Danqiu,
Bebed, bebed sin parar,
Mientras os canto una canción,
Escuchadme con la mayor atención, os ruego
Campanas y tambores, manjares y galas
Carecen de valor;
Sólo deseo una larga embriagadez
Y no tener que despertar.
Los santos y los sabios de antaño
Han caído en el olvido
Sólo de los bebedores
Hoy conocemos el nombre.
En tiempos el rey Chen  daba fiestas
En su palacio de la Paz y la Alegría
Con excelentes vinos se entregaba a los placeres sin freno.
Posadero, ¿por qué dices que falta dinero?
Ocúpate sólo de traer vino a sus mercedes.
Mi caballo pío
Mi abrigo de mil onzas
Le diré a mi hijo que los cambie por buen vino,
Y juntos ahogaremos nuestras viejas penas.
 

     Los primeros poemas chinos tienen más de tres mil años de antigüedad y hunden sus raíces en el género Shi. Son poemas sencillos que hablan de amor y los quehaceres de la vida cotidiana. Alcanza su esplendor con la dinastía Tang.

     La represión del 4 de mayo en la plaza de Tianmen en 1919, donde un grupo de estudiantes manifestaba su descontento con las condiciones que imponía la firma del Pacto de Versalles, marca el fin de la poesía clásica y da paso al xinshi, es decir, a la nueva poesía. 

1 comment: